Arhiva časopisa

Izvorni znanstveni članak

Kristina Cergol, Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite., Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

 

Sažetak

U istraživanju se proučava procesiranje vidno predstavljenih srodnica u hrvatskih govornika
 globalnog engleskog. Srodnice su riječi koje imaju isti (ili sličan) oblik i značenje u dva jezika
 govornika (npr. hrv. problem i engl. problem). Zbog međujezičnih karakteristika koje ovakve
 riječi dijele, dvojezični govornici na srodnice reagiraju brže nego na nesrodnice (facilitacijski
 efekt srodnica) u zadatku leksičke odluke, a sporije u zadatku jezične odluke (inhibicijski
 efekt srodnica). Lemhöfer & Dijkstra (2004) interpretiraju facilitacijski efekt srodnica u okviru
 Bilingvalnog interakcijskog aktivacijskog modela + (BIA+) (Dijkstra i van Heuven, 2002)
 povišenom razinom semantičke aktivacije pri procesiranju srodnica, za razliku od procesiranja
 nesrodnica, do koje dolazi zbog preklapanja u karakteristikama srodničkih parnjaka. Govornicima globalnog engleskog engleski jezik nije materinski, ali se njime koriste svakodnevno i intenzivno, u obrazovanju, na poslu i u slobodno vrijeme. S obzirom na to da s globalizacijom broj ovakvih govornika u Hrvatskoj iz dana u dan raste, potrebno je izraditi modele jezičnoga procesiranja koji će biti utemeljeni u rezultatima eksperimentalnih istraživanja provedenih s opisanom skupinom govornika.
 Ukupno 64 govornika globalnog engleskog pristupila su općemu vidnom zadatku leksičke
 odluke. Proučavana je interakcija nezavisnih varijabla jezika (hrvatski/engleski), tipa riječi (riječ/pseudoriječ) i srodnica (srodnica/nesrodnica) (dizajn eksperimenta 2x2x2). Analiza varijance
 pokazala je značajnu trostruku interakciju jezika, tipa riječi i srodnica. Suprotno očekivanomu,
 pronađen je obratan efekt srodnica u reakciji na hrvatske srodnice (vrijeme reakcije na srodnice
 bilo je sporije nego vrijeme reakcije na nesrodnice), dok razlika u vremenu reakcije na hrvatske
 pseudosrodnice i pseudonesrodnice nije bilo. U reakciji na engleske srodnice nije pronađena
 značajna razlika ni u jednoj od ovih vrsta podražaja. Ni analiza pogreške nije pokazala razlike
 ni u jednom od uvjeta.
 Spoznaje ovoga istraživanja o procesiranju srodnica u hrvatskih govornika globalnog engleskog
 uvrštene su u prilagođenu inačicu BIA+ modela. Značajne prilagodbe u modelu uključuju:
 lateralnu inhibiciju srodničkih parnjaka unutar istih razina procesiranja, potrebu donošenja
 odluke o jeziku na razini jezika (koja uvjetuje inhibiciju u procesiranju srodnica) prije donošenja
 leksičke odluke te inhibicijski utjecaj aktivacije manje vrsnoga jezika govornika (engleskog) na
 leksičku odluku u vrsnijem (hrvatskom) jeziku.

 

Ključne riječi

srodnice (leksikologija), engleski kao globalni jezik, hrvatski jezik, dvojezičnost, Bilingvalni interaktivni aktivacijski model +

Articles download statistics

Kontakt časopisa

Adresa:
Ivana Lučića 3
10000 Zagreb
Croatia

Glavni kontakt:
Mislava Bertoša
Email: Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.

Visitorcounter

Today 15

Week 174

Month 343

All 376485

Currently are 8 guests and no members online